TROISIEME OBSCURITE
Dans la contradiction de la haine
C'était une chaîne
Passée au vide...
Les chiffres
Coloriés
Sont au seuil des préjugés.
Au fur et à mesure
Que les mots devenus tendus
Se sont fait piéger
Les lumières de juillet
Se sont scindées en deux...
L'amitié était si mince
Au début sans salut
Du matin.
Le masque de l'égoïsme
Est tombé
Il est temps d'estimer
La valeur des hypothèses...
Aux champs des intérêts
La moisson de l'avidité
A été enlevée.
On a fait tourner la roue
Contre le froid
Des battements de cœur...
Au matin
De la troisième obscurité
Les vents ont soufflé
A sens unique.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, le 05.07.2000
Traduit par Yakup YURT
THIRD DARKNESS
In hatred's contradictions
it is a chain
passing by emptiness. Figures
in color
are at the brink of prejudice.
As one goes along
words become strained,
trapped,
the light of July
split in two.
Friendship was so slight
without greeting
at the beginning of the morning.
The mask of egoism
has fallen now.
It is time to evaluate
the worth of theory
in the fields of interest.
Greed's harvest
has been taken away.
The wheel has turned
against the cold
some heartbeats
from the morning,
from the third darkness.
The winds have blown
with unique meaning.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – 20.05.2001
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick – 2004
TERCERA OSCURIDAD
En la contradicción del odio
había una cadena
tendida en el vacío...
Las cifras
van coloreadas
por la luz de los prejuicios.
A medida
que las palabras se tensionan
y se convierten en trampas,
las luces de julio
se parten en dos...
Al comienzo
la amistad era tan poca
que ni siquiera en la mañana había saludo.
La máscara del egoísmo
ha caído
y es hora de estimar
el valor de las hipótesis...
En los campos del interés,
la cosecha de la avaricia
ha sido recogida.
Se hizo girar la rueda
contra el frío
de los latidos del corazón...
En la mañana
de la tercera oscuridad,
los vientos han soplado
en una sola dirección.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio,
a partir de las versiones inglesa y francesa.
ÜÇÜNCÜ KARANLIK
Boşluğa vurulan
Bir prangaydı
Çelişkisinde kinin...
Renklendirilen
Rakamlar
Önyargıya dayandı.
Gerginleşen sözcükler
Takıldıkça tuzağa
Bölündü
Temmuz ışıkları
Orta yerinden...
İncelmişti dostluk
Sabahın
Selamsız başlangıcında.
Maskesi düştü
Bencilliğin
Varsayımlara
Değer biçme zamanı...
Hırsın hasılatı
Kaldırıldı
Çıkar tarlasında.
Döndürüldü çark
Soğukluğuna
Yürek atışlarının...
Tek yönlü
Esti rüzgarlar
Sabahında
Üçüncü karanlığın.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, 05.07.2000
Bu şiir 31.03.2003 tarihinde, saat 12.55'de
çok değerli Ekrem TAMER'in sunuculuğunu
yaptığı TRT «Uzaktaki Yakınlarımız» proğramında
tiyatrocu sevgili Tonguç tarafından
okunmuştur.
NE CACHE PAS TA NOSTALGIE, MA CHERIE
Nous nous sommes habitués à tout, tu le sais
Nous nous habituerons à la séparation aussi
Pendant que tu contemplais l'obscurité au loin
J'étais au milieu des mers
Mes espoirs s'allongeaient sur les vagues...Ne cache par ta nostalgie ma chérie
Il n'est pas si facile d'attendre
Ces obscurités n'auront pas d'impact sur nous
Pour autant
Que nos espoirs ne nous tranchent
Couteau par couteau...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT
IT IS THE AGE OF CUCUMBERS
I've always said:
"A door that four people cannot open
a dog opens with the end
of its nose
and goes on its way..."
No one is surprised though.
It is the age of cucumbers. A machine washes the linen,
a man does not find time
to wash himself.
In certain bald heads
there is everything but hair,
and humanity.
In the castles
are wood worms,
not sultans,
living like kings...
No one is surprised though.
It is the age of cucumbers.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick – 2004
REFLECTION
We divided an apple...
we could not share
cares and sorrows.
We replaced the broken pane...
we didn't have enough power
for the hearts.
We were happy among the flowers
and greenery...
we could not protect ourselves
from the spines.Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – 20.02.2000
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick – 2004
LITACOR
ART - PREVOIR
ÜZEYIR’ART
BIBIRAC
FIFICOR
BOR
HANGA HUNGA
CARLOTA
GEDICHTE ABC
ÜZEYİR LOKMAN ÇAYCI
LEYLAKLAR
UN MONDE PLEIN A CRAQUER
İSTANBUL